.
16Còn ngươi, ngươi đừng chuyển cầu cho dân này, đừng cất tiếng than vãn và dâng lời nguyện xin cho chúng, cũng đừng nài nỉ Ta, vì Ta sẽ chẳng nghe ngươi đâu. 17Những gì chúng làm tại các thành Giu-đa và nơi các phố phường Giê-ru-sa-lem, ngươi lại không thấy sao ? 18 Con lượm củi, bố nhúm lửa, mẹ nhào bột làm bánh dâng Thiên Nữ Hoàng; rồi chúng tưới rượu tế thần ngoại để trêu ngươi Ta. 19Có phải chúng xúc phạm đến Ta –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– hay là xúc phạm đến chính mình, làm cho mặt mình phải xấu hổ ? 20Cho nên ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán như sau : Này cơn giận của Ta, nộ khí của Ta sẽ đổ tràn xuống nơi đây, xuống người và súc vật, xuống cây cối ngoài đồng và hoa màu ruộng đất. Cơn thịnh nộ của Ta sẽ bừng lên và không tắt nữa.
.
.
⚘️Yeremya, chương 7, bản dịch linh mục Nguyễn Thế Thuấn, dòng Chúa Cứu Thế
.
16 Phần ngươi, đừng chuyển cầu cho dân ấy; đừng dâng lên lời kêu van khẩn nguyện cho chúng; đừng nài nẵng Ta, vì Ta không nghe ngươi đâu. 17 Phải chăng ngươi không thấy chúng làm gì trong các thành Yuđa và nơi các phố phường Yêrusalem? 18 Con cái lượm củi, các ông bố nhóm lửa, các bà vợ nhồi bột làm oản kính Thiên nữ vương; đoạn chúng chước tửu tế kính các thần khác để khiêu khích Ta. 19 Phải chăng là chúng xúc phạm đến Ta? – sấm của Yavê – Lại không phải là chúng phạm đến chính mình chúng để mà chuốc lấy nhục đó sao? 20 Cho nên đây là lời Yavê phán: Này cơn giận và phẫn nộ của Ta sẽ trút xuống chốn này, xuống người, xuống vật, xuống cây ngoài đồng, xuống hoa quả ruộng đất; nó sẽ bốc cháy mà không tắt.
.
.
.
16ᐯ Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear thee.17ᐯ Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18ᐯ The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven 𝗾𝘂𝗲𝗲𝗻 𝗼𝗳 𝗵𝗲𝗮𝘃𝗲𝗻, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.19ᐯ Do they provoke me to anger? saith Jehovah; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces?20ᐯ Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my wrath shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
.
.
.
16ᐯ Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi; Car je ne t’écouterai pas.17ᐯ Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem?18ᐯ Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d’autres dieux, Afin de m’irriter.19ᐯ Est-ce moi qu’ils irritent? dit l’Eternel; N’est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion?20ᐯ C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Eternel: Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; Elle brûlera, et ne s’éteindra point.
.
——————–
.
4ᐯ Tôi lại nghe một tiếng khác từ trên trời đến rằng: Hỡi dân ta; hãy ra khỏi Ba-by-lôn, kẻo các ngươi dự phần tội lỗi với nó, cũng chịu những tai họa nó nữa chăng;5ᐯ vì tội lỗi nó chất cao tày trời, và Ðức Chúa Trời đã nhớ đến các sự gian ác nó.6ᐯ Các ngươi hãy làm cho nó điều nó đã làm cho kẻ khác; hãy báo lại gấp hai công việc nó, hãy pha cho nó gấp hai chén mà nó đã pha cho kẻ khác.7ᐯ Nó càng khoe mình và chìm đắm trong sự xa hoa bao nhiêu, thì hãy làm cho nó đau đớn khốn khó bấy nhiêu. Bởi trong lòng nó tự nghĩ rằng: Ta là một nữ vương ngự trên ngôi mình, không phải là đờn bà góa, và ta sẽ không thấy sự than khóc bao giờ.8ᐯ Nên nội trong một ngày, những thảm họa sau đây sẽ đến trên nó: chết chóc, khóc lóc và đói khổ, nó sẽ bị diệt bằng lửa, vì Chúa là Thượng Đế, Đấng xét xử nó có quyền năng vô cùng.
______________
.
ĐIỀU RĂN 1 VÀ 2 TRONG 10 ĐIỀU RĂN THIÊN CHÚA
.
1 Thiên Chúa đã phán hết thảy các lời này, rằng:
“2 Ta là Yavê, Thiên Chúa của ngươi, Ðấng đã đem ngươi ra khỏi đất Aicập, khỏi nhà tôi mọi:
3 Ngươi sẽ không có những thần nào khác trước nhan Ta.
4 Ngươi sẽ không tạc tượng thần, tạc hình vật gì nơi trời bên trên hay nơi đất bên dưới, hay trong nước bên dưới đất.
5 Ngươi sẽ không thờ lạy chúng và phụng sự chúng, vì Ta, Yavê Thiên Chúa của ngươi, Ta là Thiên Chúa ghen tuông phạt tội cha ông trên con cháu đến ba bốn đời, đối với những ai thù ghét Ta, 6 và giữ nghĩa dư ngàn với những ai yêu mến Ta và giữ các lịnh truyền của Ta.
(Xuất hành chương 20, bản dịch lm Nguyễn Thế Thuấn)