“TÁI LÂM” – Nguyên ngữ có nói vậy không?
Trong bản dịch tiếng Việt, người ta dùng chữ “tái lâm”, gắn với ý tưởng Chúa Jesus đến lần thứ hai.
Vậy có chữ “tái lâm” – “đến lần thứ 2” trong nguyên ngữ không?
Mục lục
bấm vào để hiện
Các sách do John viết
a. Tái lâm?
b. “Đến / Sẽ đến” – ἔρχομαι (erchomai)
Giăng 14:3 – “Ta sẽ lại đến (πάλιν ἔρχομαι – palin erchomai) và đem các ngươi đi với Ta.”
Khải Huyền 22:7, 12, 20 – “Kìa, Ta đến (erchomai) mau chóng.”
c. Ý nghĩa
Các sách do John viết chỉ nói: “Ta sẽ đến, Ta đến”.
Không có chỗ nào dùng từ tương đương “tái lâm” như danh từ thần học.
Ngụy thư (các thư Phaolô, Hê-bơ-rơ…)
Các sách này thường có chỗ dịch thành “tái lâm”:
Sự đến lần 2 của Ê-li?
Malachi 4:5 “Kìa, Ta sẽ sai tiên tri Ê-li đến (בּוֹא – bo’, yavo’) trước ngày lớn và đáng sợ của YHWH.”
—
Kết luận
– Các sách John: chỉ có “Ta đến / Ta sẽ đến” (erchomai), không bao giờ nói “tái lâm”.
– Ngụy thư: dùng parousia, ophthēsetai… nhưng dịch giả Việt biến thành “tái lâm”.
– Cựu Ước: Ê-li cũng đến lần 2?