Tái lâm?

“TÁI LÂM” – Nguyên ngữ có nói vậy không?

Trong bản dịch tiếng Việt, người ta dùng chữ “tái lâm”, gắn với ý tưởng Chúa Jesus đến lần thứ hai.
Vậy có chữ “tái lâm” – “đến lần thứ 2” trong nguyên ngữ không?

a. Tái lâm?

❌ Hoàn toàn không có từ “tái lâm” trong nguyên ngữ.

b. “Đến / Sẽ đến” – ἔρχομαι (erchomai)

Giăng 14:3 – “Ta sẽ lại đến (πάλιν ἔρχομαι – palin erchomai) và đem các ngươi đi với Ta.”
👉 Thì hiện tại trung động, nghĩa chắc chắn: “Ta đến lại.”
👉 Bối cảnh: Bữa tiệc ly, trước khi Jesus bị bắt và giết. Sau khi sống lại chính là lần “sẽ đến” mà Jesus nói trước khi bị giết.
Khải Huyền 22:7, 12, 20 – “Kìa, Ta đến (erchomai) mau chóng.”
👉 Dùng thì hiện tại nhưng chỉ sự việc tương lai chắc chắn.
👉 Bối cảnh: Mặc khải cuối cùng cho John, nói về việc Jesus mau đến (ý nghĩa về việc chắc chắn đến).

c. Ý nghĩa

Các sách do John viết chỉ nói: “Ta sẽ đến, Ta đến”.
Không có chỗ nào dùng từ tương đương “tái lâm” như danh từ thần học.

2️⃣ Ngụy thư (các thư Phaolô, Hê-bơ-rơ…)

Các sách này thường có chỗ dịch thành “tái lâm”:
📘1 Tê-sa-lô-ni-ca 2:19; 3:13 – chữ “tái lâm” dịch từ παρουσία (parousia) = sự hiện diện, sự đến.
📘Hê-bơ-rơ 9:28 – “Ngài sẽ hiện ra lần thứ hai”, nguyên ngữ ἐκ δευτέρου ὀφθήσεται (ek deuterou ophthēsetai) = “sẽ được thấy từ lần thứ hai”.
👉 Như vậy, “tái lâm” không hề có trong bản gốc, nhưng có “được thấy lần thứ 2” trong thư tín của Phaolo (mặc dù nhiều người không công nhận He-bơ-rơ của Phaolo)

3️⃣ Sự đến lần 2 của Ê-li?

 Malachi 4:5 “Kìa, Ta sẽ sai tiên tri Ê-li đến (בּוֹא – bo’, yavo’) trước ngày lớn và đáng sợ của YHWH.”
👉 Hebrew bo’/yavo’ = “đến, sẽ đến”.
👉 Nhấn mạnh chắc chắn: YHWH sai sứ giả đến.
❓️ Ê-li cũng đến lần 2? Ê-li cũng tái lâm? Ê-li đã đến lần 2 chưa? Bạn hiểu thế nào về việc Ê-li đến?

🌟 Kết luận

– Các sách John: chỉ có “Ta đến / Ta sẽ đến” (erchomai), không bao giờ nói “tái lâm”.
– Ngụy thư: dùng parousia, ophthēsetai… nhưng dịch giả Việt biến thành “tái lâm”.
– Cựu Ước: Ê-li cũng đến lần 2?
👉 Như vậy, chữ “tái lâm” hoàn toàn không tồn tại trong nguyên ngữ. Khái niệm ‘tái lâm’ là sản phẩm của dịch giả và thần học sau này, không có trong bản gốc.
👉 Điều Kinh Thánh khẳng định chỉ đơn giản là: Đấng ấy đến/ sẽ đến.

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.