GINOMAI (JESUS KHÔNG PHẢI LÀ “LỜI”)

(A new article exposing the dishonesty of the Trinitarian camp in their translation of ginomai.)

Ginomai  γίνομαι (1096):

2 chữ “xảy đến / đến” ở 2 đoạn dưới, cùng là 1 từ nhưng không 1 bản dịch nào dịch giống nhau.
.
.
.
.

John 10:34-36


Jesus trả lời họ: “Chẳng phải trong luật pháp của các ngươi có chép, ‘Ta phán: các ngươi là các thần” sao? Nếu được gọi là thần, những kẻlời Thiên Chúa xảy đến cho  – vả lại không thể hủy bỏ lời Kinh thánh thì sao người đã được Cha tác thánh và sai đến trong thế gian, các ngươi lại bảo: Ông phạm thượng! vì Ta đã nói: Ta là Con Thiên Chúa?

.

John 1:14

Lời đã xảy đến với xác phàm  và ngự ở Lều tạm và chúng tôi đã được ngắm vinh quang của Ngài, vinh quang như của Con một tự nơi Cha, tràn đầy ơn nghĩa và sự thật.
2 câu John 10:35 và John 1:14 là 2 câu có chung 1 cấu trúc.
.
Bạn đọc các bản dịch khác sẽ thấy dịch John 1:14 là lời nhập thể, nhưng John 10:35 thì lại là Lời Thiên Chúa phán đến.
Trong khi 2 cái đó cùng là “logos” +ginomai“.
.
Nếu đổi ngược lại thì sao.
Thì những người trong John 10:35 mới là ngôi lời nhập thể,
còn Jesus là người được Lời Thiên Chúa đến cùng.

Tại sao 1 từ trong cùng 1 ngữ cảnh lại dịch theo 2 nghĩa khác nhau, và nghĩa nào đúng?.
Nếu bạn dịch “nhập thể” thì nghĩa là đã có rất nhiều “ngôi lời” đến thế gian rồi.
Còn bạn dịch là “đến“, thì Jesus không nhập thể, mà chỉ là con người nhận lãnh Lời..
Hay nói cách khác: Lời không phải là Jesus.
Và nghĩa này hoàn toàn phù hợp với cả đoạn văn John 1 nếu bạn dịch đúng




ENGLISH


The two words translated as “came / happened / became” in the two passages below

are actually the same word, yet no translation renders them the same way.


John 10:34–36

Jesus answered them:

“Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
If he called them gods to whom the word of God came (logos + ginomai)—and Scripture cannot be broken—
why do you say of the one whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?”


John 1:14

“And the Word came to / happened to flesh (logos + ginomai),
and tabernacled among us,
and we beheld His glory, glory as of the only Son from the Father,
full of grace and truth.”

John 10:35 and John 1:14 share the same structure:
logos + ginomai


If you read other translations, you will notice:

  • John 1:14 is translated as “the Word became flesh” (incarnation),
  • John 10:35 is translated as “the word of God came to them.”

Yet both passages use the same construction:
λόγος + γίνομαι (logos + ginomai).


What if we reverse the translation logic?

Then:

  • The people in John 10:35 would be the ones in whom the Word became flesh,
  • And Jesus would be the one to whom the Word of God came.

The question

Why is one and the same verb, in the same Johannine context, translated with two different meanings?

Which meaning is correct?

  • If you translate ginomai as “became incarnate”,
    then many “Words incarnate” have already come into the world (John 10:35).
  • If you translate it as “came / happened to”,
    then Jesus did not incarnate as the Word,
    but is a human being who received the Word.

In other words:

The Word is not Jesus.


And this meaning fits the entire flow of John 1

if the passage is translated accurately.

  • The Word of YHWH comes to humans
  • The Word in the Gospel of John
  • Sent → Word → god

Virgin birth, incarnation, Word, Son of David


👉 The issue is not theology first,
but translation consistency.

The same Greek construction (logos + ginomai)
cannot reasonably mean “incarnate” in one verse
and merely “came” in another—
unless interpretation has already been imposed on the text.

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.